《外商投资建设工程设计企业管理规定》[英文版](2002年)
Article 1 These Regulations hereof are formulated in order to further the opening up to the outside and standardise the administration of foreign-invested construction and engineering design enterprises in accordance with such laws and regulations as the Construction Law of the People’s Republic of China, the Law of the People’s Republic of China on Sino-Foreign Equity Joint Ventures, the Law of the People’s Republic of China on Sino-Foreign Cooperative Joint Ventures, the Law of the People’s Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises, the Regulations on Administration of Construction Engineering Quality and the Regulations on Administration of Reconnoitring and Designing of Construction Projects.
Article 2 These Regulations shall apply to the establishment of foreign-invested construction and engineering design enterprises within the territory of the People’s Republic of China, the application for construction and engineering design enterprise qualifications and the administration and supervision of the foreign-invested construction and engineering design enterprises.
The term ‘foreign-invested construction and engineering design enterprise’ mentioned in these Regulations refers to a wholly foreign-owned construction and engineering design enterprise, or a Sino-foreign equity construction and engineering design joint venture or a Sino-foreign cooperatively construction and engineering design enterprise established within the territory of the People’s Republic of China in accordance with Chinese laws and regulations.
Article 3 A foreign investor, which intends to establish a foreign-invested construction and engineering design enterprise within the territory of the People’s Republic of China and carry out construction and engineering design business shall, in accordance with laws, obtain the foreign-invested enterprise approval certificate from the relevant foreign trade and economic cooperation administration department and register with the State Administration of Industry and Commerce or its authorised administration of industry and commerce at local levels, and also obtain the qualification certificate of construction and engineering design enterprise from the relevant construction administration department.
Article 4 Foreign-invested construction and engineering design enterprises shall abide by the laws, regulations and rules of the People’s Republic of China when carrying out construction and engineering design activities within the territory of the People’s Republic of China.
The lawful operation of foreign-invested construction and engineering design enterprises and their legal rights and interests within the territory of the People’s Republic of China shall be protected by Chinese laws, regulations and rules.
Article 5 The foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council shall be responsible for the administration of establishing foreign-invested construction and engineering design enterprises. The construction administration department of the State Council shall be responsible for the administration of the qualifications of foreign-invested construction and engineering design enterprises.
The foreign trade and economic cooperation administration departments of the people’s government of provinces, autonomous regions or directly administered municipalities shall be responsible for the administration of establishment of foreign-invested construction and engineering design enterprises within their authorized jurisdiction ; the construction administration departments of the people’s government of provinces, autonomous regions or directly administered municipalities shall, in accordance with these regulations, be responsible for the administration of the qualifications of the foreign-invested construction and engineering design enterprises within their administrative region.
Article 6 The application for and the examination and approval of the establishment of a foreign-invested construction and engineering design enterprise and the qualifications shall be managed by a grading and categorization system.
Where an applicant is to apply for Grade A qualifications for construction and engineering design or other Grade A or Grade B qualifications for construction and engineering design, the establishment of the foreign-invested construction and engineering design enterprise shall be examined and approved by the foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council and its qualifications shall be examined and approved by the construction administration department of the State Council. Where an applicant is to apply for Grade B qualifications for construction and engineering design or other Grade C or lower qualifications for construction and engineering design, the establishment of the foreign-invested construction and engineering design enterprise shall be examined and approved by the foreign trade and economic cooperation administration department of the people’s government of the province, the autonomous region or the directly administered municipality and its qualifications shall be examined and approved by the construction administration department of the people’s government of the province, the autonomous region or the directly administered municipality.
Article 7 The procedures for the establishment of a foreign-invested construction and engineering design enterprise and the application for construction and engineering design qualifications or other Grade A or B engineering design qualifications shall be:
(1)
Theapplicantshallsubmitanapplicationtotheforeigntradeandeconomiccooperationadministrationdepartmentofthepeople’sgovernmentoftheprovince,theautonomousregionorthedirectlyadministeredmunicipalitywheretheproposedforeign-investedconstructionandengineeringdesignenterpriseistobeestablished.
(2)
Theforeigntradeandeconomiccooperationadministrationdepartmentofthepeople’sgovernmentoftheprovince,ortheautonomousregionorthedirectlyadministeredmunicipalityshallcompletethepreliminaryexaminationwithin30daysofreceivingtheapplication,andshall,ifitgrantsthepreliminaryapproval,submittheapplicationtotheforeigntradeandeconomiccooperationadministrationdepartmentoftheStateCouncilforfurtherapproval.
(3)
Within10daysofreceivingtheapplicationforfurtherapproval,theforeigntradeandeconomiccooperationadministrationdepartmentoftheStateCouncilshallforwardtheapplicationtotheconstructionadministrativedepartmentoftheStateCouncilforreviewandcomments.TheconstructionadministrationdepartmentoftheStateCouncilshallprovideitsopinioninwritingwithin30daysofreceivingtherequest.Within30daysofreceivingtheresponse,theforeigntradeandeconomiccooperationadministrationdepartmentoftheStateCouncilshalldecidewhetherornottoapprovetheapplicationandexpresssuchadecisioninwrittenform.Iftheapplicationisapproved,aforeign-investedenterprisecertificateshallbegranted;iftheapplicationisnotapproved,reasonsforthedisapprovalshallbegiveninwrittenform.
注意
【之后的内容被隐藏了,请下载APP查看完整内容。】
- 最高人民法院关于加快推进人民法院调解平台进乡村、进社区、进网格工作的指导意见(2021年)
- 进口废物原料装运前检验机构认可管理办法(试行)(1999年)
- 国务院关于保险业改革发展的若干意见(2006年)
- 最高人民法院关于适用《中华人民共和国婚姻法》若干问题的解释(二)的补充规定(2017年)
- 住房和城乡建设部关于修改《市政公用设施抗灾设防管理规定》等部门规章的决定(2015年)
- 全国人民代表大会常务委员会关于批准《国务院关于1998年特别国债付息问题的报告》的决议(2004年)
- 家电维修服务业管理办法(2012年)
- 公安机关执法质量考核评议规定(2001年)
- 保监会关于废止部分规范性文件的通知(2014年)
- 中华人民共和国注册建筑师条例实施细则(1996年)